Lacor Hospital/13

Di buon mattino siamo già alla scuola infermieri, dove oggi si tiene una tenuta d’esami. Veniamo accolti così.

Early this morning we went to the nursing school, where exams were taking place. We were welcomed like this.

lacor16-9022

Nonostante siamo silenziosissimi, veniamo informati che non possiamo scattare foto, potremmo interferire con la concentrazione degli allievi. La cosa non mi convince, insisto con le infermiere addette ai controlli, finché non ci telefona un commissario governativo, che ci conferma il divieto.

Despite the fact that we were really quiet, we were told that we couldn’t take photographs as it would interfere with the students’ concentration. I wasn’t convinced and insisted with the nurse who was on watch, until we finally got a call from a government commissioner who confirmed the ban.

lacor16-9052

Ripieghiamo allora su una lezione d’anatomia che si tiene nell’aula vicina.

So we had to make do with an anatomy lesson, held in a nearby class room.

lacor16-9112

Il teschio era avvolto in un cellophane, per non sciuparlo, e l’insegnante si è convinto a toglierlo solo dopo averlo rassicurato che l’avrei aiutato a reinfilarlo dentro.

This skull was wrapped in plastic bag to protect it from harm and I managed to convince the teacher to remove it only after I had promised to help him put the skull back.

lacor16-9094

Ci spostiamo poi nell’aula del  dottor Tappen, che insegna Anestesia. Proprio da lì parte l’autobus per l’università di Gulu.

We then went along to see D. Tappen who teaches anaesthesia. His room is beside the area where the Gulu University bus stops.

lacor16-9182

Tappen è uno degli ospiti della Guest House. Gli piace da morire la nostra lingua, e durante le discussioni a tavola si inserisce ripetendo le nostre frasi, declamandole come un attore. Riesce a tenere alta l’attenzione dei suoi allievi, nonostante dalla finestra giungano forti i lavori delle officine.

Tappen is a mate of ours from the Guest House. He loves Italian and during discussions at table, he joins in and repeats our sentences, orating like an actor.
He was able to keep his students’ interest high, despite the racket going on in the nearby workshops.

lacor16-9158

lacor16-9171

lacor16-9165

Quello che non capisco è perchè fuori della sua aula ci sia legato un gallo, che da un contributo non da poco alla confusione generale. Ho poi scoperto che il gallo ha una sua celebrità, e pare non goda delle simpatie degli ingegneri. Hanno passato la nottata a discutere su le diverse tecniche di eliminazione dei galli, con Luca (che rappresenta l’ala buonista) che ne proponeva l’acquisto e la successiva liberazione nella boscaglia.

What I didn’t understand was why there was a rooster tied up outside his room. The thing added nicely to the general commotion. Later, I discovered that the cock was a celebrity and he was not at all liked by the engineers who spent large part of the evening planning how to eliminate it. Luca, who belongs to the benevolent wing, wanted to buy the bird and then free it in the woods.

lacor16-9185

Ci affrettiamo, perché siamo in ritardo con il dottor Cyprian Opira, responsabile del Dipartimento di Radiologia e direttore generale dell’ospedale. Presidente del Rotary Club di Gulu, la prima volta che l’incontrai gli portai i saluti ed un gagliardetto da parte di un amico del Rotary di Tradate. Cercai quindi, con il mio goffo inglese, di spiegargli dove fosse Tradate, e lui fulmineo: “Tradate? Conosco il dottor Uslenghi”. Ed io che credevo di vivere in un posto sconosciuto!

Appena arrivati, Valentina mi indica una stanza con grandi scaffali, pieni zeppi di faldoni. Sono tutte le radiografie dell’ospedale degli ultimi cinque anni. È la situazione ideale per un fotografo, uno sfondo omogeneo in cui ambientare un ritratto.

We were late, so we rushed off to a meeting with Dr Cyprian Opira who is in charge of Radiology and who is also the General Manager of the hospital. He is also the President of the Rotary club in Gulu and the first time I met him I brought him greetings and a pennant from a friend of mine, member of the Tradate Rotary club. I was busy trying to explain, in my goofy English, where Tradate actually was, when he flashed: “Tradate? I know Dr. Uslenghi”. And I thought I was living in the back of beyond!
Once inside the building, Valentina pointed out a room with huge shelves, packed with folders. They contained all the X-rays carried out over the last five years. It was perfect for a photo, a homogenous background as a backdrop to a portrait.

lacor16-9217

lacor16-9254

Lo seguiamo poi nella stanza adibita alle visite. Fra i diversi pazienti, resto colpito da Nancy, undici anni. È accompagnata dal padre, timidissima, di una bellezza commovente. Non sorride mai, forse consapevole del suo stato. Nancy ha l’anemia falciforme, non avrà una vita facile. Non riesco a fare altre domande al dottore Opyra, preferisco non sapere di più.

We then moved on to the examination rooms. Among the patients, I was struck by Nancy who is eleven years old. She was with her father and was terribly shy but her beauty was touching. She never smiled, maybe she was aware of the seriousness of her condition. Nancy has sickle-cell anaemia and her life is not going to be easy. I wasn’t able to ask Dr. Opira any further questions; I preferred not to know any more.

lacor16-9313

lacor16-9333

lacor16-9364

lacor16-9409

lacor16-9468

Il corridoio della radiologia è affollatissimo. Quello che stupisce noi italiani è la compostezza dei pazienti, anche se le attese possono essere davvero lunghe. I bambini, quando possono, si mettono comodi e si fanno una dormitina.

The corridor in Radiology was packed. What we Italians cannot get over is the composure of the patients, even when the waiting times are really very long. As soon as they could, the children got as comfortable as possible and had a nap.

lacor16-9670

lacor16-9785

lacor16-9749

lacor16-9693

Sempre a Radiologia lavora Fratel Carlo, che vive in Uganda da più di quarant’anni. Gran lavoratore, è giustamente famoso per la bontà della sua pizza.

Another member of the Radiology staff is Brother Carlo, who has been in Uganda for forty years. He is a tireless worker and is famous for the great pizzas he makes.

lacor16-9502

Per lo sviluppo delle lastre, seguo Christine in camera oscura. Praticamente, un tuffo nella mia gioventù.

Then I followed Christine into the dark room. That took me back to my childhood.

lacor16-9605

Lei è Sarah, con le lastre appena sviluppate.

This is Sarah, with the x-rays that have just been developed.

lacor16-9531

lacor16-9548

Nel pomeriggio visitiamo la fisioterapia. La prima paziente ha un forte mal di schiena. Il secondo è un bambino affetto da malaria cerebrale, piange disperato. Valentina esce dalla stanza, anche io sono molto turbato, scatto quasi senza guardare. Il fisioterapista, Cosmas Turibamwe, è tranquillo, rassicura la madre, le insegna come usare il girello.

In the afternoon, we visited Physiotherapy. The first patient was suffering from severe back pain. The second was a child, with cerebral malaria, who was crying in desperation. Valentina had to leave and I was so upset that I snapped shots without taking much heed of what I was doing. The physiotherapist, Cosmas Turibamwe, was calm and reassured the mother whom he taught to manage a walker.

lacor16-9882

lacor16-9871

lacor16-9863

È in momenti come questo che capisco l’importanza del Lacor, e del lavoro che fa la Fondazione Corti per sostenerlo. Portare l’ordine dove regna il caos, e sollievo alla sofferenza.

Lei è invece è la dottoressa Paska Layet, che sbuffa per il calore, e per la mia richiesta di indossare il camice, per motivi scenici. In realtà, era una meraviglia con il suo vestito etnico.

It’s at times like these, that I understand the importance of Lacor and the support given by the Corti Foundation ( Fondazione Corti). Together they bring order where there is chaos and relief where there is suffering.
And this is Dr. Paska Layet who was grumbling at the heat and at me for trying to get her to put on a white coat, for scenic effect. Actually, she was lovely in her ethnic dress.

lacor16-9963

lacor16-9967

Per distrarmi, mi concedo un giro nel cortile centrale. Sono giorni che continuo a girare intorno a quest’albero, ed alle sue radici. Non ho ancora fatto la foto “giusta”, spero mi capiti prima di partire.

I took a walk around the central court-yard, to get away for a while. I have been walking around this tree and its roots for days. I haven’t yet taken the “right” photo; I hope I manage it before I leave.

lacor16-9922

lacor16-9920

lacor16-9935

lacor16-9905

Per finire, facciamo un salto alle officine. Il Lacor è un sistema complesso, dove transitano ogni giorno migliaia di persone. Qui vengono costruiti tutti gli oggetti che saranno da queste usati, e sempre qui vengono riparati.

To finish off, we went to the workshops. Lacor is a complex structure and thousands of people pass through here, every day. Everything that is needed to serve that purpose, is made here and here it is repaired.

lacor16-0009

lacor16-0039

lacor16-0041

lacor16-0052

lacor16-0088

lacor16-0105

lacor16-0115

lacor16-0132

È stata una giornata lunga, faticosa, e arriviamo così in ritardo alla cena in Guest House, facendo appena in tempo a portare il nostro contributo alla conversazione su come far fuori un gallo senza lasciare tracce.

It has been a long hard day and we arrived late for dinner, at the Guest House. But we did get there just in time to contribute to the conversation as to how to eliminate a rooster, without leaving a trace.

Per saperne di più sul Lacor Hospital e la Fondazione Corti premere qui.

To know more about Lacor Hospital and the Corti Foundation, click on “qui”.

Condividi questo post su

2 Commenti

  1. Sei grande!

    Rispondi
  2. Fantastico Mauro, devi fare una mostra!! Raccogliamo fondi!

    Rispondi

Invia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *