Lacor Hospital 18

Ultimo giorno di lavoro, domani si torna a casa!

Prima di andare avanti, date un’occhiata qua.  È un’intervista a Dominique Corti, che ci parla della Fondazione, e in più ci sono molte delle mie vecchie foto del Lacor.

Ultimo giorno, dicevamo, e ultime riunioni. Questa è l’assemblea del sabato mattina, dove si discutono casi particolari e problemi da risolvere.

Today was our last day, tomorrow we are off home!
Before you go any further, click on qua to see an interview with Dominique Corti, speaking about the Foundation and to see some of my old photos of Lacor too.
As I said, this was our last day and our last meetings. This is the Saturday morning discussion on particular cases and problems to be solved.

lacor16-4535

lacor16-4579

lacor16-4578

lacor16-4555

Tre continenti in uno scatto.

Three continents in one shot.

lacor16-4547

Subito dopo segue un’altra riunione, del Comitato  Farmaci.

Immediately after that, there was another meeting, that of the Pharmaceutical Committee.

lacor16-4607

Poi vado con il dottor Martin per il giro visite nel reparto Chirurgia, dove ritrovo vecchi amici.

Then I accompanied Dr Martin on his rounds of the Surgery wards, where I saw some old friends.

lacor16-4992

Passo così due ore difficili. I medici si muovono con sicurezza, ma io patisco il senso di sofferenza che ogni paziente trasmette, la tristezza dei parenti, l’odore forte che impregna la camerata.

These were two difficult hours. While the doctors moved around, with an air of confidence, I was tormented by the suffering of the patients, the sadness of the relatives and the strong odour which filled the ward.

lacor16-5010

lacor16-5009

Quest’uomo è stato morso ad un orecchio da un serpente. Non glie l’ho chiesto, ma immagino sia accaduto mentre dormiva in una capanna.

This man was bitten on the ear by a snake. I didn’t ask him but I imagine it happened while he was sleeping in his hut.

lacor16-4981

lacor16-4977

Prima di ogni visita, il dottor Martin scambia due parole con i pazienti, anche se spesso questi rimangono intimiditi.

Before examining the patients, Dr Martin always exchanges a couple of words with them but they usually remain terrified anyway.

lacor16-4946

lacor16-4939

Simon, tredici anni. Per visitarlo l’infermiera ha dovuto togliergli la fasciatura. Deve essere stato molto doloroso; lui non si è mai lamentato, ma ha pianto in silenzio.

Simon is thirteen years old. The nurse had to remove his bandages before the examination. It must have been very painful but he never made a sound; he just cried in silence.

lacor16-4884

lacor16-4864

È con vera felicità che esco dal reparto, per andare a fare una foto di gruppo con le studentesse che si preparano a diventare infermiere. Ma solo perché non so cosa mi aspetta. È un lavoro da sbrigare in pochi minuti, l’appuntamento è per mezzogiorno,  ma ci siamo solo io, Valentina e i panni stesi del bucato.

I was really happy to leave the wards and go off to take a group photograph of the students who were studying to become nurses. That’s only because I had no idea of what was waiting for me. It was supposed to take only a few minutes, we had an appointment at mid-day, but the only people around were Valentina and I, plus the washing on the lines.

lacor16-5032

lacor16-5033

Troviamo una delle loro istruttrici, che ci dice che le ragazze sono nelle camerate a riposarsi, tra un esame e l’altro. La convinciamo ad andare a chiamarle, e dopo poco le ragazze cominciano ad uscire.  Si muovono lentissime, strascicando i piedi. E non vanno nel prato che ho scelto per la foto, ma si ammassano tutte all’ombra di un grande albero, “fa troppo caldo”mi dicono.

We found one of their teachers who informed us that the girls were resting between exams. We convinced her to go and call them and after a while the girls began to appear. They moved so slowly, dragging their heels and headed for the shade of a big tree and not onto the lawn that I had chosen for the photo. “It’s too hot”, they told me.

lacor16-5062

Cominciamo a spingerle verso il prato, un po’ mi arrabbio e un po’ mi viene da ridere. Le ragazze oppongono una resistenza debole, si lasciano trascinare, per poi tornare all’ombra flottando lente come meduse. Alla fine riusciamo a portarle tutte sul prato, ma proprio non riesco ad ottenere le tre fila che mi occorrono. Quelle che sono in prima fila lentamente vengono riassorbite dalla massa, e scompaiono alla vista. Lottiamo per dare un senso geometrico al tutto, ma è inutile, è come voler mettere in ordine una vasca di capitoni.

We began to move them towards the lawn; I didn’t know whether to laugh or cry. The girls allowed us to drag them onto the lawn but then they floated off like jellyfish, to the shade again. We managed to get them all into the field again but there was no way of getting the three rows that I needed. Those who were in the front row gradually melted into the group and disappeared from sight. We battled on, trying to make geometrical sense of the whole thing but to no avail, it was like trying to line up a tank full of eels.

 

lacor16-5069

Eccole, felici a fine sessione, e poi intorno ad una Sister per informazioni sugli esami.

Here they are, as happy as Larry, at the end of the session and then buzzing around a Sister in search of information on the exam.

lacor16-5076

 

lacor16-5107

lacor16-5088

Nel pomeriggio, è prevista l’intervista con Thomas Molteni, amministratore dell’ospedale.

In the afternoon, I had an interview with Thomas Molteni, the hospital administrator

lacor16-2125

Vado a casa sua, dove trovo Elena e Matilde che offrono il tè alle amiche, una cosa molto british.

I went to his house, where Elena and Matilde were having tea with their friends, a very British practice.

lacor16-5130

lacor16-5129

Ovviamente diluvia, ma non ci scoraggiamo, e facciamo l’intervista sotto il portico. Ci raggiunge Matilde, e si mette comoda fra le braccia del papà.

It was lashing rain but we were not to be discouraged and we had the interview under the shelter of the portico. Matilde came to join us and settled down in her dad’s arms.

Ecco, il nostro viaggio finisce qui, è ora di fare i bagagli. Se volete continuare a seguire le storie del Lacor Hospital, seguite il consiglio di Valentina, e iscrivetevi alla newsletter.

Ma non disperate, pubblicherò ancora qualcosa nei prossimi giorni!

And so our trip has come to an end and it is time to pack our bags. If you would like to keep up to date with the Lacor Hospital story, sign up to the newsletter.
Do not despair, dear reader, I will publish something more, over the next few days.

 

Condividi questo post su

Invia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *