Lacor Hospital 15

L’appuntamento è per le 9, fissato già da giorni. Dobbiamo andare alla St. Mary Immaculate, una scuola femminile, per vaccinare cento ragazze. Per fare i precisi, avevamo anche chiesto all’organizzatore con che mezzo ci saremmo mossi. La risposta è stata: “Noi di solito andiamo in auto”. Ma l’inglese creativo che io e Valentina usiamo in questi giorni deve aver provocato qualche equivoco, perché i due health educator, Patrick e Thomas, e le due infermiere, Lilly e Beatrice, dopo le presentazioni si avviano a piedi.

Quando chiedo spiegazioni ci guardano stupiti, “ma l’avete chiesto voi!”

La strada è lunga e assolata, la borsa sulla mia spalla è pesante, ed il mio passo è scandito dalle imprecazioni che borbotto sottovoce.

Our first appointment, which had been planned for days, was at 9.00. We were heading for an all-female school, Mary Immaculate where there were a hundred girls to be vaccinated. To be precise, we had asked the organizers how we would be travelling there. They replied that normally they went by car. But the very creative form of English that Valentina and I use seemed to have caused some misunderstanding because the two health educators, Patrick and Thomas and the two nurses, Lilly and Beatrice, once greetings had been exchanged, started off on foot.
When we asked how come, they looked at us in amazement and replied: “But you asked to do it!”.
The road was long and the sun was hot, my backpack was heavy and my every step was measured by a curse, under my breath.

lacor16-1406

A peggiorare le cose c’è Patrick, che continua a ripetermi, indicandomi con gesto vago un luogo imprecisato, “è proprio qui dietro”. Solo che il “qui dietro” è protetto da un solido muro sormontato da filo spinato, e la circumnavigazione è lunga e penosa. Quando finalmente arriviamo, le ragazze, dai dodici ai quindici anni, sono in ricreazione, sotto lo sguardo attento di Sister Rosalba. Corrono in giro, ripassano i compiti, lanciano urla, e poi mi guardano fisso con aria di sfida. Ma appena punto l’obiettivo, si disperdono ridendo e coprendosi il volto. Per beccarne qualcuna devo agire di soppiatto.

Patrick didn’t make things any easier either. He repeated over and over again, indicating vaguely in a kind of direction: “it’s just behind here”. The only problem was that “behind here” was surrounded by a wall sporting barbed wire along the top. The way round was painful and took ages.
When we got there, the girls were at recreation, under the watchful eye of Sister Rosealba. They were between the ages of twelve and fifteen and were intent on running, roaring and going over homework. When they saw me they stared, defiant, but once the camera was out they ran off laughing and covering their faces. To get a photo of some of them, I had to do it on the sly.

lacor16-1429

lacor16-1440

lacor16-1453

lacor16-1431

lacor16-1413

È sufficiente un secco richiamo della Sister che le ragazze si affrettano a tornare in classe. Se aveste visto i suoi avambracci, avreste fatto lo stesso.

All it took was a sharp command from the sister and the girls filed into the classrooms. If you saw the size of her, you would do exactly the same.

lacor16-1487

L’ordine e la pulizia delle classi è compito delle studentesse. Mi sa che è toccato a lei perché è la più gracilina.

The students have the job of keeping their classroom clean and tidy. I reckon she was stuck with the job because she was the most delicate.

lacor16-1461

Qui la vita media dei libri di testo è molto più lunga della media, e alcuni sono al limite della leggibilità.

Here, the life of a book is well above average and some of them are reduced to such a state that they are practically illegible.

lacor16-1459

Ora che è tornata la calma, Lilly e Beatrice preparano i vaccini,

When everybody had settled down, Lilly and Beatrice, got the vaccines ready

lacor16-1603

mentre Patrick e Thomas cominciano a portar fuori le due classi da vaccinare. Le ragazze sciamano di nuovo all’aperto, felici di un altra mezz’ora di libertà. Si dispongono di buon grado in due file, e osservano curiose, sempre ridacchiando di me e della mia pretesa di fotografarle.

while Thomas and Patrick brought the two classes to be vaccinated out into the yard. The girls swarmed out, delighted to have another half hour of free time. They lined up dutifully, in two rows, and looked on curiously while having a good laugh at me and my insistence on photographing them.

lacor16-1501

Lui è Thomas, che ricorderete in azione come vigile del fuoco.

This is Thomas and you have already seen him in action as a fireman.

lacor16-1536

lacor16-1522

lacor16-1519

lacor16-1518

lacor16-1542

lacor16-1497

Il programma di vaccinazione comprende otto diverse scuole, per differenti tipi di malattie. Oggi è prevista l’anti-tetanica.

Le ragazze che sono avanti nelle file cominciano a innervosirsi. Alla vista degli aghi lanciano occhiate inquiete, qualcuna scala di qualche posto all’indietro, facendo finta di nulla. Poi si comincia, ed è interessante come il comportamento che precede l’iniezione faccia capire quale sarà la reazione alla puntura. Quelle che arrivano tranquille restano impassibili, mentre le fifone, quelle che scartano come puledri, o che arrivano facendosi il segno della croce in maniera compulsiva, mimeranno poi un dolore insopportabile. Eccole, sono tante, ma qualcuna vale la pena di guardarla.

The vaccination programme involves eight different schools and is to protect against different diseases; today it was anti- tetanus time.
The girls at the front of the line began to get nervous. Worried looks were exchanged, at the sight of the needles, some even moved down the line, as if nothing was happening at all. The injections began and it was interesting to see that the behaviour before the jab was a pretty good indication of what the reaction to the actual injection was going to be. The quiet ones were unperturbed throughout, while the scary cats who were more like young deer, some repeating the sign of the cross over and over, were sure to mime unbearable pain.
There are lots of photos of them but it’s worth having a look at a few.

lacor16-1638

lacor16-1650

lacor16-1805

lacor16-1762

lacor16-1757

lacor16-1755

lacor16-1752

lacor16-1735

lacor16-1732

lacor16-1722

lacor16-1712

lacor16-1694

lacor16-1685

lacor16-1676

lacor16-1659

lacor16-1653

Le età delle ragazze sono diverse, perché quelle che vengono da villaggi lontani spesso vengono mandate a scuola più tardi.

There was a wide age range among the girls because those who live in villages that are far away, usually come to school at a later age.

lacor16-1625

lacor16-1614

lacor16-1609

lacor16-1607  lacor16-1591

lacor16-1579

Ecco la squadra dei vaccinatori al completo. Da sinistra, Thomas, Lilly, Patrick e Beatrice.

Here is the vaccination team line-up. From left, Thomas, Lilly, Patrick e Beatrice.

lacor16-1832

Per tornare scegliamo una scorciatoia, che passa per i campi e dietro diversi istituti scolastici.

We took a short cut on the way home which led us through the fields behind a few schools.

lacor16-1856

Fa ancora più caldo, ma oramai, dopo due ore passate a sforacchiare ragazzine, siamo diventati amici, e la passeggiata è piacevole. Ci divertiamo a paragonare i diversi usi e costumi dei nostri Paesi, facendo soprattutto confronti su come funzionano le famiglie (tutto parte da Valentina, che suscita molto interesse quando dice di non avere ancora figli). Non sono sicuro di aver capito tutto alla perfezione, ma stringendo molto i termini della questione la metterei così: da noi, non ci si decide mai a sposarsi, poi si fa una fatica bestiale per avere un figlio, cui al massimo se ne aggiungerà un altro, e per divorziare ci si mette una vita. Da loro, invece, si comincia a sedici anni, si fanno subito sei figli, e per lasciarsi basta dirsi “non t’amo più”. Ci sono di mezzo anche risvolti economici, che qui sono diretti ed espliciti (il padre, a seconda del valore della figlia, chiede una certa cifra, e così i fratelli), mentre da noi sono impliciti, e molto ben nascosti (i ricchi non sposano i poveri, ma non fa fino dirlo). La conversazione va avanti tra molti equivoci lessicali e tante risate,  e alla fine tutti restiamo dell’idea che forse a casa propria le cose funzionino meglio. Anche se ogni tanto mi perdo a fantasticare su quante mogli potrei permettermi di acquistare.

It was hotter than ever but having spent two hours stabbing young girls together, we had become friends and the walk was pleasant. We had fun comparing the customs and habits in our different countries, especially that of the family. Valentina started the whole thing off when she shocked everybody by saying that she had no children yet.
Now, I am not sure that I understood everything perfectly but I would say that the gist of the conversation went like this: we take forever to decide to get married, we have to work like mad to have a child and at most we have one more; divorce takes a lifetime. Here, they begin at sixteen, have six kids immediately and to separate all you have to say is: “I don’t love you anymore”.
There are, of course, economic questions to settle. Here, they are direct and explicit (the father and brothers of the girl demand a certain amount, which depends on the value attributed to her). Where we come from, on the other hand, things are implicit and very well hidden (for one thing, the rich don’t marry the poor, but it’s not refined to say that).
The conversation progressed, despite linguistic difficulties and we had a great laugh. In the end, we were all still convinced that things worked better in our own country. For my part, I have to admit, I did spend a little time considering how many wives I could afford to buy.

lacor16-2001

lacor16-1859

lacor16-1835

lacor16-1853

A un certo punto incontriamo una scolaresca durante l’ora di educazione fisica. È mezzogiorno, tutto il paesaggio intorno vibra per la calura, e i ragazzini corrono come se nulla fosse. Sono sbalordito, e preoccupato per la loro incolumità. Ma poi ricordo le partite di pallone estive alla loro età, che duravano interi pomeriggi, in condizioni climatiche non molto diverse, e allora mi tranquillizzo e mi godo lo spettacolo.

Along the way, we came across a group of school kids during their physical education class. It was midday, the whole countryside was vibrating with heat and they were running around without a bother on them. I was amazed and worried about their safety. Then I remembered the football games of my childhood, which went on all afternoon, under similar conditions and I gave up worrying and settled down to enjoy the show.

lacor16-1882

lacor16-1971

lacor16-1960

lacor16-1944

lacor16-1940

lacor16-1929

lacor16-1878

lacor16-1875

Al ritorno in ospedale passiamo a trovare Milly, che in questi giorni ci è stata di grande aiuto per coordinare gli appuntamenti, e per accompagnarci nei vari reparti. Ogni volta che la vedo mi stupisco di trovarla al suo posto, invece che nascosta in un armadio che sussurra: “Avvisatemi quando quei due se ne sono andati!”

Invece è sempre lì, e ci accoglie pure con un bel sorriso.

Once back in the hospital, I went to find Milly, who has been of such great help to us over the last few days, fixing our appointments and taking us to the various departments. Every time I see her I am surprised that she hasn’t hidden in a cupboard, warning everybody: “Let me know when those two have left.” But no, she is always there and even greets us with a smile… every time!

lacor16-2102

Questa volta ci porta alla Private Ward dove, chi può spendere qualcosa, si concede qualche comodità in più. Lui è il dottor Amos Wokorach, che mi mostra alcune apparecchiature del suo studio.

Today, she took us to the Private Ward, where those who can afford it have some extra comforts. This is Dr.Amos Wokorach who showed me some of the apparatus in his surgery.

lacor16-2045

Da lì, riesco anche a trovare una soluzione per la foto ai pannelli solari, che cercavo da giorni.

After, I managed to find a way to photograph the solar panels, something I had been trying to do for days.

lacor16-2060

Questo è l’ultimo incontro della giornata. Mi piaceva il suo sguardo limpido, e aveva anche un sorriso meraviglioso, ma evidentemente gli pareva poco dignitoso mostrarlo in fotografia.

This is the last photo of the day. I liked his limpid expression and his wonderful smile but he obviously thought it undignified to show it off in a photograph.

lacor16-2080

Naturalmente, sarà superfluo ricordarvi che premendo qui potrete avere tutte le informazioni sulla Fondazione Corti, sapendo voi oramai già tutto. Ma lo faccio lo stesso, giusto per importunarvi ancora un pochino. Premere qui.

Naturally, it’s superfluous to explain to you (by now you are experts) that by clicking “qui”  you can access all the information possible on the Corti Foundation. I’m doing it anyway, just to pester you a wee bit longer. Click “qui”!

 

 

Condividi questo post su

2 Commenti

  1. Fantastici i volti delle ragazze che fanno la vaccinazione!

    Rispondi
  2. Quante Fondazione Corti ci vogliono per risolvere i problemi che la quotidianità ci sottopone ??

    Rispondi

Invia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *